声音辨

  • 摘要: 名词不统一,对学术工作带来一些不便.力学界目前没有统一的词汇,往往从相邻学科的名词汇编假借.但是,仅以《英汉物理词汇》(1978科学版,下简称《物》)和《英汉数学词汇》(1978科学版,下称《数》)而言,同一个英文词在好多处却有不同的译名.如果涵义不同,译名不同是可以的,如 annihilation,《物》《数》分别译为"湮灭"和"零化".然而,有些却是同义异译,如 covariant(《物》译"协变",《数》译"共变")critical value(中肯值,临界值)dyad(并向量,并矢)iteration(叠代,迭代)metric tensor(度规张量,度量张量)Normal coordinates(简正坐标,正规坐标或法坐标)pseudo(赝,伪)quasi(准、拟)random vibration(无规运动,随机运动)steady(稳恒,定常)vertical(竖直,垂直)等.至于人名,本刊编辑部一般采用原文(牛顿等最常见的除外),但在不得不用汉译名时,即使常见的人名也有困难.仍以《物》《数》两词汇的规定为例,不同译法有 Cauchy(科希,科西)D'Alembert(达朗伯,达朗贝尔)Euler(欧勒,欧拉)Green(格临,格林)Hermite(厄密,埃尔密特)Hilbert(希尔伯,希尔伯特)Kronecker(克朗内克,克罗内克)Jacobi(雅科毕,雅可此)Liouville(刘维,刘维尔)Lorentz(洛伦兹,洛伦茨)Neumann(诺埃曼,诺伊曼)Schwartz 或 Schwarz(薛华兹,许尔瓦兹)等.至于数学、物理界和工程技术界的名词不统一处也有很多(如湍流,紊流).下面刊登《声音辨》这篇短文,希望引起读者的注意与讨论,让我们大家一起来解决名词的"约定俗成"问题.

     

/

返回文章
返回